Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Quest / Adventure (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=16)
-- Кто в переводчики идет - загляни-ка, народ... (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=39996)



aspid 05-09-2002 17:57:

Кто в переводчики идет - загляни-ка, народ...

Тут возникли размышления на тему.

1) Сколько вообще может найтись человеков, желающих приложиться к качественному, но "наколенному" переводу квестов на русский язык и принимающих следующие условия: абсолютно никакой оплаты труда, большой объем работ, хорошее знание великого могучего русского и мелкого беспомощного английского, знание соответствующего жанра и умение стилизовать под фэнтези, детектив, фантастику (нужное подчеркнуть), наличие чувства юмора (желательно) и ответственности (обязательно). Также желательно наличие опыта по литературной части и свободного времени.

2) Имеет ли смысл переводить "наколенно" командой, ведь у каждого человека свой стиль? Если имеет, то насколько большой должна быть такая команда, чтобы работа шла быстро, отказы (уходы переводчика) были минимальными, конечный текст был легко приводим к единой форме? С програзмом проще - можно все на модули разбить...

Что вы думаете по этому поводу? Да и вообще хотелось бы эту тему обсудить, раз уж она возникла на этом форуме.



Farlander 05-09-2002 20:45:

Хммм.... К примеру те кто переводил SQ4, LSL1 (может они переводили и другие игры, но я не знаю их). Под командованием Леонида Соболева, группа из четырех человек (включая Л.С.), переводила:
один (Л.С.)- главный переводчик и главный хакер
второй - переводчик
третий - переводчик и корректировщик второго
четвертый - хакер, лазил в эти игры, чтобы изменить всякие такие вещи.
Ну вот, команда из четырех человек перевела игру. Так же все они виделись напрямую. Но для KQ1VGA нужна группа не из четырех, но из трех, и хотябы из двух человек.
первый - главный переводчик
второй - переводчик, и так же если на русский язык что нибудь не совподает из английского, то он включает свою фантазию, и что-нибудь придумывает. Но они желательно должны видеть друг-друга напрямую. Но могут и через мэйл.
третий - второстепенный переводчик, помощник в английском языке (должен хорошо его знать, и если у кого-то другого проблемы с языком, помогать им), переводчик всякой фигни (реадме и т.д.).
Если нет второго, но есть третий, то тогда первый берет на себя всю ответственность второго, если нет второго и третьего, то тогда все сам делай.
Плюс, были те которые переводили командой KQ1VGA, и у них все получилось. Они не видели друг друга, но справились командой из ТРЕХ человек. Так же, главный переводчик говорил, как надо такие слова, специфичные писать, чтобы все было одинаково.



Farlander 05-09-2002 20:54:

Забыл сказать на какие языки переводять KQ1VGA:
Немецкий, Ирландский, Греческий, Латвийский (не знаю переводят ли до сих пор на Латвийский), Русский, Испанский, Шведский, Французкий, Итальянский, Латинский, Португальский, Норвержский, Голланский, Датский, Уэльский, Иудейский и какой-то Euskera (не знаю, что это за язык.)


Текущее время: 16:29

Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.