Модератор
|
CliffRacer
Менеджер по локализации. В фирме 1С руководил локализацией около 20 проектов (точно не помню, а считать лень). Никакого отношения к связям с общественностью не имею.
То есть это выглядит как-то так?
Почти. В интерфейсе сокращения об.(олочечная) и п/об. В описаниях - полностью.
Да, и еще, как будут переводиться приколы, например про Роджер Янга, или "grok" (Из Хайнлайна) и прочие, которые малопонятны неамериканцу?
А ты что, американец?
Даже американцу, который не читал Хайнлайна, прикол с каннибализмом, например, будет НЕпонятен. Переводиться будут так, чтобы стало понятно русскому, который читал в переводе.
Вертиберд?
Vertibird по-русски называется "винтокрыл" Возражения рассматриваются, но вряд ли я пойду на изменение.
А как вы хаббологов переведете?
Так и переведем - хабологи.
Из двух вещей, которые завязаны на это название (Hub - узел и пародия на сайентологию), мне более важным кажется сохранить аллюзии с сайентологией.
Имхо "со смещенным центром тяжести"
Но слово "трамблер" ты можешь встретить даже в литературе по ремонту автомобиля - я в своей книге видел. Но ни в одной серьезной книге/статье по оружию ты не найдешь выражения "пуля со смещенным ЦТ", потому что их не существует. А существует "полуоболочечная пуля с экспансивной выемкой". Которую я для краткости назвал просто "полуоболочечная".
Explosive Rocket - Фугасная ракета
Продано... то есть принято
а если PA - энергодоспех?
Не годится, потому что везде броня.
--------------------------------------------------------------
Ghoul - призрак мы отметаем категорически. Строго говоря есть пока два терпимых варианта - гуль и упырь. Других нормальных не вижу.
Про удары всякие еще не думал, всему свое время. Голова у меня всего одна, увы.
|