Камрад
|
Pako
Сомнительно, что это AleXX. Вот его цитата в начале этой темы: "на будущей неделе я позову сюда человека, непосредственно управляющего процессом официальной локализации F2, и он, думаю, ответит на вопросы. Ну и вообще примет участие в разговоре". Звать самого себя? Нарциссизм
Sheogorath
Слушай, а ты правильно заметил: ведь в Кламате, баньщица-подруга Вика говорит Избранному, что Вик в Логове (Дене). Избранный спрашивает: "В каком еще логове?". А она отвечает: "Да не в логове, а в Логове - пристанище работорговцев к югу от Кламата". Кстати, Левая Корпорация перевела Den, как Яма, что не совсем точно, но лучше передает атмосферу, чем просто Ден.
Кстати, географические название и имена собственные нельзя переводить по аналогии. Да мы говорим Клэптон, но мы не говорим Уошингтон, Лос-Энджелес и Тексас. Поэтому, мне кажется, учитывая что это официальная локализация лучше оставить названия, которые приняты на географических картах США, выпущенных в России, то есть Кламат и Нью-Рино.
Со Сломанными Холмами и Теневыми Песками вопрос, то ли переводить по аналогии с Логовом и Городом Убежища, то ли транслитерацией. Однако учитывая, что в игре вроде бы нигде нет завязок на смысл этих словосочетаний, а Брокен-Хиллс есть в реальности, лучше будет перевести как Брокен Хиллс и Шейди Сэндс (в F2 это название к тому же звучит только при разговоре с Танди, но можно как так выйти из положения: "Это и есть Шейди Сэндс - поселок Теневых Песков, о котором говорила Старейшая?").
|