Камрад
|
Ужасно жаль, что не попал сюда раньше.
SunTrooper IV , Фаргуса не трожь!!! Я их перевод во многом уважаю...
Как дилетант считаю, что руссификация - это нечто большее чем просто полный, дословный перевод с сохранением смысла, поэтому кое-где можно переводить и не так близко к оригинальному смыслу в угоду атмосферности.
Например, "гулов" можно перевести как тухляки, или гнилушки(и пахнут, и светятся), причем не обязательно придерживаться единообразия - разные персонажы в игре могут называть их по-разному всвязи с ситуацией: множественное число - гниль(гнильё),сохраняет, между прочим, неуважительное отношение; разложенцы - в случае иронично-раздолбайского отношения, и.тд.. Гули - голуби , а мертвяки и прочая нежить просто по смыслу не подходит(если всеже выберете - упыри, то возьмите хоть в кавычки)
Насчет слабого полу. Не следует, ИМХО, лениться - надо поработать со скриптами( если конечно других эффективных решений нет).
Ещё очень хочется поменьше цензуры в нецензурном варианте.
|