Крёстный отец всех кланов
|
Так, камрады, кто тут перевёл Gatling Laser как лазерный "пулемёт"? Пулемёт пулями стреляет, а не лучом. Гатлинг-лазер вполне покатит.
Laser Rifle - именно лазерное ружьё, а не винтовка, так как слово винтовка подразумевает стрельбу пулями из нарезного ружья.
Электрострекало пусть будет просто стрекало, то что оно электрическое поймут из наличия батареек к нему.
2 Sheogorath
Есть отличный вариант "Красноречие".
Поддерживаю.
По поводу состояний можно на это смотреть с разных сторон. Например, главный герой использует "скрытность" и получил: "облучение", "отравление" и "привыкание".
В общем, тебе решать, что вставить, моё дело предложить.
Jet можно перевести как "ракета". И соответственно все выражения будут типа "полетать на "ракете", "хочешь в космос?" "ракету подзаправить" и т.д.
2 Saint Trooper
submachine gun - это "пистолет-пулемёт". К ним относятся Узи и Ингрэм
И ПП Томпсона (Tommy Gun) иже с ними.
То, что по-русски называется "автоматом" по английски звучит как "assault rifle", т.е. и перевадить assault rifle нужно как автомат.
|