Камрад
|
Хммм.... К примеру те кто переводил SQ4, LSL1 (может они переводили и другие игры, но я не знаю их). Под командованием Леонида Соболева, группа из четырех человек (включая Л.С.), переводила:
один (Л.С.)- главный переводчик и главный хакер
второй - переводчик
третий - переводчик и корректировщик второго
четвертый - хакер, лазил в эти игры, чтобы изменить всякие такие вещи.
Ну вот, команда из четырех человек перевела игру. Так же все они виделись напрямую. Но для KQ1VGA нужна группа не из четырех, но из трех, и хотябы из двух человек.
первый - главный переводчик
второй - переводчик, и так же если на русский язык что нибудь не совподает из английского, то он включает свою фантазию, и что-нибудь придумывает. Но они желательно должны видеть друг-друга напрямую. Но могут и через мэйл.
третий - второстепенный переводчик, помощник в английском языке (должен хорошо его знать, и если у кого-то другого проблемы с языком, помогать им), переводчик всякой фигни (реадме и т.д.).
Если нет второго, но есть третий, то тогда первый берет на себя всю ответственность второго, если нет второго и третьего, то тогда все сам делай.
Плюс, были те которые переводили командой KQ1VGA, и у них все получилось. Они не видели друг друга, но справились командой из ТРЕХ человек. Так же, главный переводчик говорил, как надо такие слова, специфичные писать, чтобы все было одинаково.
|